Duas pessoas conversam sobre a importância do IELTS

A tradução não é apenas uma arte, mas também uma ponte que une mundos diversos, oferecendo infinitas oportunidades para explorar, compreender e comunicar no caldeirão global das línguas. Seja na modalidade freelancer ou no âmbito oficial, você embarcará em uma jornada linguística que transcende fronteiras e conecta pessoas. Por isso, diremos qual é o papel de um teste de nível de inglês nessa profissão e forneceremos uma visão geral do mesmo.

Inscreva-se no IELTS Brasil: preços, datas e locais de prova

Teste de nível de inglês e a profissão de tradução 

Sabia que mais de 7.000 idiomas são falados no mundo? Como é impossível conhecer todos eles, o papel da tradução é fundamental para a interconexão global. Se você está interessado nesse campo e deseja explorá-lo, compartilhamos algumas de suas vantagens:

  • Permite mergulhar em uma ampla gama de temas, desde ciência e tecnologia até arte e literatura, constantemente expandindo seus conhecimentos.
  • A globalização aumentou a demanda por tradutores, oferecendo oportunidades para colaborar com empresas internacionais ou trabalhar em projetos globais.
  • Embora a fidelidade ao texto original seja essencial, a tradução muitas vezes requer uma dose de criatividade para transmitir nuances culturais e contextuais de forma eficaz.
  • Colaborar com clientes e colegas de diferentes culturas e setores oferece a oportunidade de construir uma rede profissional global.
  • No âmbito oficial, trabalhar como tradutor pode proporcionar estabilidade no emprego, especialmente em organizações governamentais, empresas ou instituições educacionais.
  • Como tradutor freelancer, você pode ter um controle significativo sobre sua carreira e clientes, tomando decisões que estejam alinhadas com seus objetivos e valores.

No entanto, o idioma mais falado do mundo é o inglês, com aproximadamente 1,4 bilhão de falantes, o que representa uma grande oportunidade para a sua carreira. Portanto, ter um teste de nível de inglês oficial, como o IELTS, é crucial, especialmente se você é um freelancer. Em seguida, aprofundaremos nesse aspecto.

Panorama geral do campo da tradução

Contrariamente ao que muitos pensam, para ser tradutor, seja freelancer ou oficial, não basta apenas saber um segundo idioma, mas esse conhecimento deve ser combinado com outras habilidades. A seguir, forneceremos algumas diretrizes gerais.

1. Domínio do idioma

Ter um domínio excepcional do inglês e do português é essencial. Você deve ser capaz de compreender e se expressar nas quatro habilidades (falar, escrever, ouvir e ler/ speaking, writing, listening e reading) com precisão em ambos os idiomas. Isso inclui gramática, ortografia, estilo e vocabulário, entre outros. Pode parecer algo óbvio, mas essa será a base do caminho.

2. Formação acadêmica

Uma formação acadêmica em tradução ou áreas relacionadas pode ser um fator atrativo ao buscar emprego ou trabalhar por conta própria. Muitos tradutores profissionais possuem diplomas em tradução, linguística, literatura ou áreas afins. No entanto, nem sempre é um requisito. Mesmo se você estudou economia ou finanças, o conhecimento técnico nessas áreas é valorizado, desde que você demonstre domínio dos dois idiomas.

3. Especialização

Considere se especializar em uma área de seu interesse, como jurídica, médica, técnica ou de negócios. Isso permitirá que você adquira um conhecimento mais profundo do vocabulário e das convenções nesse campo.

4. Conhecimento cultural

Familiarize-se com as culturas de língua inglesa e portuguesa (ou das línguas de sua preferência). Compreender as sutilezas culturais é crucial para uma tradução precisa e efetiva. Lembre-se de que há aspectos como sarcasmo, ironia ou gírias que são difíceis de adaptar.

5. Ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) 

Conheça e domine ferramentas de tradução assistida como Trados, memoQ ou Wordfast. Essas ferramentas podem aumentar sua produtividade e manter a coerência em suas traduções.

Existem outras ferramentas úteis, como Linguee, que fornecem o significado das palavras no contexto. Também tem o The Free Dictionary, disponível em vários idiomas, que fornece acesso a termos técnicos e sinônimos.

Uma pessoa sentada sorri em frente ao computador

6. Capacidade de pesquisa

Desenvolva habilidades de pesquisa sólidas. Independentemente de ter um diploma em tradução, considere que sempre terá que pesquisar termos técnicos ou específicos de uma indústria para garantir uma tradução precisa. Não é a mesma coisa falar sobre importação de máquinas do que falar sobre fórmulas médicas ou literatura infantil.

7. Networking

Conecte-se com outros profissionais da tradução e participe de eventos da indústria. Isso pode ajudá-lo a obter oportunidades de trabalho e aprender com colegas experientes. Será especialmente útil se você quiser trabalhar como freelancer, embora seja sempre recomendável estar atualizado.

8. Certificações

Obtenha certificações reconhecidas em tradução, especialmente se você pretende se dedicar oficialmente a isso. Por exemplo, as certificações oferecidas pela American Translators Association (ATA) podem respaldar sua experiência e habilidades.

É obrigatório tê-las? A resposta é depende. Se você pretende trabalhar com entidades governamentais, em áreas médicas ou jurídicas, geralmente são solicitadas para cumprir com os padrões internacionais.

9. Ética profissional

Mantenha altos padrões éticos. A confidencialidade e a integridade são essenciais na profissão de tradução.

10. Habilidades de negócios

Desenvolva habilidades empresariais básicas. Como tradutor independente, você pode precisar lidar com contratos, faturamento e marketing.

O que é necessário para ser tradutor no Brasil? 

Agora que você conhece as recomendações gerais dessa profissão, vamos nos aprofundar no Brasil, especificamente para ser um tradutor juramentado ou público. Esse campo se refere à tradução de documentos estrangeiros para que sejam legalmente válidos, como certificados acadêmicos, contratos, etc. Aqui estão alguns pontos a serem considerados:

  • Você deve ser nomeado ou estar inscrito na Junta Comercial do estado em que reside, seja por aprovação ou concurso público.
  • Você terá que passar por testes e entrevistas, se quiser trabalhar em uma empresa que ofereça esses serviços oficialmente.
  • Não apenas será solicitada a tradução de documentos escritos, mas também ser um intérprete.
  • É necessário apresentar a documentação exigida, que pode incluir cópias de diplomas, certificados e outros documentos que comprovem sua educação e experiência.
  • Na maioria dos casos, você precisará passar por um exame específico (diferente de um teste de nível de inglês que qualquer pessoa poderia fazer) para obter a certificação como tradutor público. Esse exame avaliará suas habilidades de tradução no par de idiomas solicitado.
  • Pagar as taxas correspondentes ao processo de registro e exame.
  • Após aprovar o exame, você pode ser obrigado a prestar um juramento como tradutor público, comprometendo-se a cumprir os deveres e responsabilidades éticas da profissão.

É importante verificar os requisitos específicos do estado em que você está interessado, pois pode haver variações nos procedimentos e critérios de certificação.

Qual é a importância de um teste de nível de inglês como o IELTS?

Embora seja necessário um exame específico para se tornar um tradutor juramentado ou público, ao trabalhar como freelancer, uma alternativa é o teste de nível de inglês IELTS, especialmente se você está começando nesse caminho.

Por exemplo, se você decide fazer isso informalmente e oferecer seus serviços para traduzir ensaios, textos literários (contos, poemas, romances, etc.), sites, banners, uma página de destino, um folheto, manual ou catálogo, entre outros, o IELTS pode ser um bom começo. Ter essa certificação é um grande respaldo, pois é aceita por mais de 12.000 organizações e instituições em cerca de 150 países.

Funciona para propósitos acadêmicos, profissionais e migratórios, sendo assim um teste amplamente reconhecido e prestigiado. Nesse sentido, não é a mesma coisa dizer apenas que você sabe inglês do que ter um respaldo internacional, especialmente se você está começando a oferecer seus serviços de forma independente, para gerar credibilidade e confiança.

Anime-se! Isso pode ser o começo para depois se certificar oficialmente e escolher uma área de especialização de seu interesse.

Informações sobre locais, taxas e cursos de preparação para o IELTS